Рекламисты Porsche путаются в названиях моделей?!

Конечно, это касается не всех маркетологов марки, но по меньшей мере в Англии не очень грамотные рекламисты у Порше точно есть. Доказательством тому служат биллборды, развешенные по Лондону. На них красуется новый Boxster. И все бы ничего, если бы название модели на них было написано правильно…

Вместо Boxster на вывесках написано Boxter. Хотя, надо признать, мы неоднократно замечали подобные «очепятки» в украинских авто-журналах и интернет-СМИ. Более того, не все автожурналисты умеют правильно писать Porsche. Вместо этого иногда встречается Porshe. О Koenigsegg, Wiesmann и пр. мы и вовсе промолчим.

Підписуйся на наш Telegram (там інформація зʼявляється швидше, ніж на сайті), не забувай про наш Інстаграм (там частенько те, чого нему ні на сайті, ні у Телеграмі). Ну й, підпишись у Facebook, якщо ти все ще користуєшся ним, звичайно.

5 комментариев к «Рекламисты Porsche путаются в названиях моделей?!»

  1. Вот чисто для интереса ответ на ГРАМОТА.РУ:
    Ответ справочной службы русского языка

    Слово _билборд_ зафиксировано в таком его написании «Русским орфографическим словарем» РАН. Удвоенная согласная в языке-источнике далеко не всегда приводит к удвоению согласной в русском языке, ср.: _коридор, офис, софит_ и др. То, что в словаре, на который Вы ссылаетесь, дается написание с двумя Л, неудивительно: заимствованное слово, осваиваясь языком, часто испытывает колебания в написании. Сейчас нормативно: _билборд_.

    1. Специально погуглил, и встречаються как с одной л так и с двумя. А ещё встречаються всякие бигборды, это я вообще хз откуда взялось.

    2. Биллборд VS билборд

      turati пишет в polygon53
      5 июля, 2009
      Биллборд или билборд? Исход этого противостояния мучает многих, связанных с рекламой людей. Между тем знание о правильном написании слова billboard по-русски — относится к разряду сакральных.

      Для начала оглядим интернет. Частотность обоих написаний в «Яндексе» примерно одинаковая. «Грамота.ру» кивает на «Русский орфографический словарь РАН» (2005), утверждая, что писать надо с одной «Л», однако почему надо именно так — не объясняет. Точно так же поступает сайт Slovari.ru.

      Наиболее развёрнута аргументация копирайтера Петра Горького: «Существует ряд заимствованных слов, которые перенимаются из других языков на слух. То есть, без словарной проверки. Затем через сарафанное радио словцо распространяется среди масс, где, собственно, в искаженном виде и оседает. Такой себе вирус: 1 из 100 человек знает, как правильно, но ничего не может поделать с темпами эпидемии. Сотрудники рекламных агентств, приготовьтесь меня ненавидеть. Возможно, вам не захочется узнавать правду. Правильное название рекламного щита — билборд (от англ. billboard), а не бигборд. Причем с одной буквой л (а не так, как в Википедии)».

      Касательно словаря РАН всё просто — словари всегда фиксируют уже ПРОШЕДШИЙ этап языковой истории, тот момент жизни языка, который уже закончился. Словари — всегда прошлое. Язык — настоящее. Словари как бы не успевают угнаться за языком. Поэтому «правильным» считается не буквальное следование словарям (что, кстати, характерно для большинства граждан, которые хотят казаться грамотными и полагают, что надо говорить «тОрты», «мизЕрный» и так далее), повторюсь, не буквальное следование словарям, а то произношение и написание слова, которого придерживается бОльшая часть ОБРАЗОВАННОГО населения в данный момент времени. Образованное большинство, а не большинство вообще, как утверждает Пётр.

      Написание заимствованных слов в русском языке почти всегда диктуется тем языком, из которого произошло заимствование. Образованные рекламисты прекрасно знают, что «биллборд» пишется по-английски так же, как многие иноземные пришельцы — «колледж», «стеллаж», «коллектив», «коллоквиум» — с двумя «Л».

      Теперь, как и образованные рекламисты, вы тоже знаете это.

Добавить комментарий